TRANSLATING POETRY: CAN YOU LEARN IT?

Vesna Suljić

Abstract


This paper is an attempt to describe the process through which a translator
needs to go when translating poetry. Poetry has been part of human
civilization since the earliest times; it has derived from the oral tradition
and has evolved through centuries into a distinct genre with particular
characteristics in terms of structure, form, style, language and other
specific features which differentiate it from prose. In the past, poetry
has been translated mostly by poets; nevertheless, it seems possible that
an individual who has been properly trained and with some practice
and passion can produce good quality translation of poetic works.
An exercise in translation of a seventeenth-century poem by Andrew
Marvell in this paper is based on theory of equivalence to show several
aspects of translating, namely the visual, semantic and aesthetic ones,
which could pose challenges for translators but which could be addressed
and overcome with adequate training. The translator needs to approach
a poem and use equivalent means as much as possible to re-create the
work by bridging the gaps pertaining to cultural, historical and linguistic
codes. The purpose of this exercise is to draw attention to the need of
incorporating translating of poetry into the formal translation studies at
universities or other institutions dealing with training translators. It also
strives to encourage other translators, as well as students and translating
instructors to find more poetic works which have been overlooked in the
past and which should be translated so that not only the English speakers
can revel in their beauty and enchantment.

Keywords


translating poetry, translator training, translation challenges

Full Text:

PDF

References


academia.edu. (n.d.). Retrieved from https://academia.edu/39357370/Beowulf_translation_by_seamus_heaney

Aristotle. (n.d.). Poetics. (S.H.Butcher, Trans.) Retrieved August 03, 2020, from http://classics.mit.edu//Aristotle.poetics.html

Bakic, T. (2011, 01 03). okf-cetinje.org/endrju-marvel/ (Otvoreni kulturni forum). Retrieved from okf-cetinje.org: https://okf-cetinje.org/endrju-marvel/ (Otvoreni kulturni forum, postavljeno 03/01/2011)

Barnes, V. (2004). A Foreign Affair. Bantam.

British Library. (2020, August 01). Retrieved from Discovering Literature: https://www.bl.uk/collection-items/an-early-manuscript-copy-of-marvells-to-his-coy-mistress

Claro, A. (2004). Ezra Pound's Poetic of Translation. Doctoral Thesis. Wolfson College, University of Oxford.

dictionary.cambridge.org/dictionary. (n.d.). Retrieved from Cambridge Academic Content Dictionare: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/mistress

Eliot, T. (1968). How To Read. In T. Eliot, & T.S.Eliot (Ed.), Literary Essays of Ezra Pound. New Directions.

en. wikipedia. (2019, 09 19). Retrieved July 24, 2020, from https://en.wikipedia.org/wiki/Francis_Barton_Gummere

Gilsdorf, E. (2014, May 18). Waving His Hand at "Beowulf". The New York Times. Retrieved from https://www.nytimes.com/2014/05/19/books/jrr-tolkiens-translation-of-beowulf-is-published.html

Ginori, L. a. (1995). Introduction to Interpreting. Sydney: Lantern.

Gioia, D. (1992). Can Poetry Matter? Essays on Poetry and American Culture. Graywolf.

Gioia, D. (2015). http://danagioia.com/essays/american-poetry/poetry-as-enchantment. Retrieved July 20, 2020, from danagioia.com.

Gioia, D. (2020, August 03). danagioia.com/essays/american-poetry/can-poetry-matter/. Retrieved from www.danagioia.com: http://danagioia.com/essays/american-poetry/can-poetry-matter/

Gioia, D. (2020, August 03). danagioia.com/essays/fine-press-printing-and-manuscripts/the-magical-value-of-manuscripts/. Retrieved from http://danagioia.com: http://danagioia.com/essays/fine-press-printing-and-manuscripts/the-magical-value-of-manuscripts/

Gioia, D. (n.d.). danagioia.com/essays/writing-and-reading/thirteen-ways-of-thinking-about-the-poetic-line. Retrieved from www.danagioa.com: http://danagioia.com/essays/writing-and-reading/thirteen-ways-of-thinking-about-the-poetic-line

Greenblatt, S. a. (2006). The Norton Anthology of English Literature (Eighth ed., Vol. 2). (S. Greenblat, Ed.) New York, London: W.W.Norton & Company.

Hodder, M. (2012). Oxford University Research Archive. Retrieved August 03, 2020, from https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:49cdf913-cd2a-48c6-bf1e-533052018285/)

Lea Baecheler, A. W. (Ed.). (1991). Ezra Pound's Poetry and Prose. Contributions to Periodicals. (Vol. X). New York. London: Garland Publishing House.

Lešić, Z. (2005). Teorija književnosti. Sarajevo: Sarajevo Publishing.

M.H.Abrams, G. E. (Ed.). (2000). The Norton Anthology of English Literatyre (Seventh ed., Vol. 1). New York. London: W.W.Norton & Company.

Miroux, F. (n.d.). Translating poetry: decoding meaning or recomposing harmony. (B.J.Epstein, Ed.) Other Words(36), pp. 96-108.

nobelprize.org. (2016). Retrieved from https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2016

poetryintranslation.com. (n.d.). Retrieved from www.poetryintranslation.com/PITBR/English/BeowulfPart1.php

tolkiengateway.net. (n.d.). Retrieved from http://tolkiengateway.net/wiki/On_Translating_Beowulf

Venuti, L. (2011). Introduction: Poetry and translation. In Translation Studies (Vol. 4, pp. 127-132). Routledge. doi:10.1080/14781700.2011.560014

www.bl.uk/restoration-18th-century-literature. (2020, August 03). Retrieved from British Library - Discovering Literature: www.bl.uk/restoration-18th-century-literature

www.britannica.com/art/alexandrine. (n.d.). Retrieved from britannica.com: https://www.britannica.com/art/alexandrine

www.poetryfoundation.org/poems/44688/to-his-coy-mistress. (2020, May 07). Retrieved from poetryfoundation: https://www.poetryfoundation.org/poems/44688/to-his-coy-mistress




DOI: http://dx.doi.org/10.21533/epiphany.v13i2.347

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Epiphany

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Epiphany (pISSN 2303-6850, eISSN 1840-3719) is currently Indexed/Abstracted